sàng tiền minh nguyệt quang

Tuyển tập luyện chung

Một số bài bác nằm trong kể từ khoá

Một số bài bác nằm trong tác giả

Đăng vì chưng Vanachi nhập 31/05/2004 21:06, tiếp tục sửa gấp đôi, lượt cuối vì chưng tôn chi phí tử nhập 14/09/2023 17:48

Ảnh gắn kèm

Bạn đang xem: sàng tiền minh nguyệt quang

Minh hoạ

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

minh nguyệt quang đãng,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê góp vốn đầu tư cố quốc.

Dịch nghĩa

Đầu chóng trăng sáng sủa soi,
Giống như thể sương bên trên mặt mày khu đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn và thưởng thức vầng trăng sáng sủa,
Cúi đầu lại thấy lưu giữ quê căn nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thông thường Tột Đỉnh núi Nga Mi ở quê căn nhà coi trăng. Từ năm 25 tuổi hạc, ông tiếp tục xa xăm quê và xa xăm mãi. Bởi vậy, cứ từng lượt thấy trăng là thi sĩ lại lưu giữ cho tới quê căn nhà.

Xếp theo:

Trang nhập tổng số 8 trang (79 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Đầu chóng ánh trăng rọi,
Mặt khu đất như phủ sương.
Ngẩng đầu coi trăng sáng sủa,
Cúi đầu lưu giữ cố quốc.


Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học tập, 1987

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Trông trăng dọi trước chóng
Những tưởng khu đất quáng gà sương
Ngẩng đầu coi trăng tỏ
Cúi đầu lưu giữ cố hương


Nguồn: Đường đua tuyển chọn dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

Xem thêm: công thức tính diện tích tam giác lớp 5

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Đầu chóng trăng tỏ rạng
Đất white tưởng chừng như sương
Ngẩng đầu coi trăng sáng
Cúi đầu lưu giữ cố quốc.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ khu đất tưởng đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng sủa bên trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố quốc.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Đêm ni trăng sáng sủa rọi đầu giường
Mặt khu đất dường như phủ kín sương?
Ngẩng mặt mày coi trời, trăng sáng sủa quá
Cúi đầu suy ngẫm lưu giữ quê hương

Vốn thạo nghề nghiệp cầy cấy
Tính khí tương đối độ ẩm ương
Nay nhập nghịch tặc com.net
Đua yêu sách chút văn chương

Đầu chóng vầng trăng gác
Trên khu đất phủ mùng sương
Ngẩng lên coi trăng tỏ
Gục xuống lưu giữ quê hương

Đầu chóng ngó bóng trăng soi
Mơ màng tưởng đám sương rơi mặt mày đường
Ngẩng đầu trăng sáng sủa như gương
Cúi đầu sao lưu giữ quê nhà ngàn trùng

Môn toả hoàng hít,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.

Ánh trăng sáng sủa đầu giường
Ngỡ mặt mày khu đất giàn giụa sương
Ngẩng đầu coi trăng sáng
Cúi đầu lưu giữ cố hương!

Xem thêm: nhà bà nữ lịch chiếu

Ánh trăng sáng sủa rỡ đầu chóng,
Mà khuyết điểm tưởng khu đất giàn giụa sương phía trên mà!
Ngẩng coi vằng vặc vầng nga,
Cúi đầu chạnh lưu giữ đâu là cố hương?

Đêm khuya rọi ánh trăng ngà
Làm tao tưởng chừng như thể mùng sương
Ngẩng coi trăng sáng sủa đầu giường
Lòng tao dưng nỗi thương nhớ quê nhà

Trang nhập tổng số 8 trang (79 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối