sông núi nước nam vua nam ở

1. Bản dịch của sách "Hợp tuyển chọn thơ văn VN..." 

Nam quốc thụi hà

Bạn đang xem: sông núi nước nam vua nam ở

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành xác định rõ ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc cho tới xâm phạm 
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tấn công tơi bời! 

(Nguồn: "Hợp tuyển chọn thơ văn VN... thế kỷ X cho tới thời điểm giữa thế kỷ XVII" (NXB Văn học tập, Hà Thành, 1976).

Những bạn dạng dịch bài xích thơ 'Nam quốc thụi hà' hình ảnh 2
Nguồn: Bách khoa toàn thư phanh Wikipedia 

2. Bản dịch của Hoa Bằng 

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Nam vua Nam coi. 
Rành rành phân quyết định ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc quý phái xâm phạm 
Bay tiếp tục tan tành bị tiêu diệt sạch sẽ toi. 

Học fake Hoa bằng phẳng thương hiệu thiệt là Hoàng Thúc Trâm (1902 - 1977).

(Nguồn: Văn Lang, Danh nhân khu đất Việt, NXB Thanh Niên, 1995).

3. Bản dịch ở trong phòng sử học tập Trần Trọng Kim

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành quyết định phận bên trên sách trời 
Cớ sao lũ giặc quý phái xâm phạm ? 
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tấn công tơi bời!

Nội dung của bài xích thơ  Sông núi nước Nam.

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - điểm Thành lập và hoạt động bài xích thơ Thần của Lý Thường Kiệt

4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự 
Sách trời quyết định phận rõ rệt non sông 
Cớ sao nghịch tặc tặc quý phái xâm phạm? 
Bay hãy ngóng coi chuốc diệt vong.

Xem thêm: vai trò của nước đối với sinh vật

Nhà văn, ngôi nhà phân tích Ngô Linh Ngọc (1922-2004), thương hiệu thật Ngô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc, Tổng tập dượt văn học tập Việt Nam, tập dượt I, NXB Khoa học tập xã hội, Hà Thành, 1980).

Phần dịch thơ vô sách ngữ văn lớp 7 tập dượt 1 vừa mới qua.

Sách ngữ văn 7 đăng tía bạn dạng dịch Nam quốc thụi hà tuy nhiên cả tía bạn dạng dịch đều rất khác với bạn dạng dịch được thông dụng lâu ni.

5. Bản dịch tạo nên nhiều giành giật cãi vô SGK ngữ văn lớp 7 tập dượt I

Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước Nam vua Nam ở

Vằng vặc sách trời phân chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây

Chúng mi chắc chắn nên vỡ vạc.

Đây là bạn dạng dịch bởi học tập fake Lê Thước (1891-1975) và thi sĩ Nam Trân (1907-1967), tên thiệt là Nguyễn Học Sỹ đã đã cũ và có từ lâu. Bản này đang rất được sử dụng vô sách giáo khoa Trung học tập và Đại học tập và hiện tại đang sử dụng vô SGK ngữ văn lớp 7, tập dượt 1, NXB Giáo dục đào tạo VN. 

(Nguồn: Nhóm GS ĐH Huế, Tinh tuyển chọn thơ văn Hán Nôm, NXB Giáo dục đào tạo, 2001).

Xem thêm: lịch nghỉ 2/9/2023

Bài thơ Nam quốc thụi hà (Sông núi nước Nam) còn được gọi là bài xích thơ Thần được nghĩ rằng của Lý Thường Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077 và sẽ là bạn dạng Tuyên ngôn song lập thứ nhất của nước ta đang được có tương đối nhiều bạn dạng dịch tuy nhiên với 5 bạn dạng dịch bên trên, từ xưa đến giờ, học viên, SV với những tình nhân văn học tập đều thông nằm trong và cút vô tâm trí từng người là bạn dạng dịch loại 3 bằng vần bằng của cụ Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bạn dạng dịch vô SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc nên gọi trúc trắc, trục trặc... cho tới líu lưỡi, xa lạ nằm trong.

Một bài xích thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có tương đối nhiều văn bạn dạng, dị bạn dạng tuy nhiên bài xích thơ dịch này hoặc tiếp tục sinh sống mãi trong tâm địa người gọi và vĩnh cửu mãi với thời hạn... 

NT (Tổng hợp)